Frauenlyrik
aus China
漂泊 |
Ziellose Herumtreiberei |
夜幕降临,雨水肆意 | Die Nacht bricht herein, der Regen ist rücksichtslos |
孤独人撑着伞,习惯园子里散步 | Eine einsame Person hält den Regenschirm und geht aus Gewohnheit im Park spazieren |
万物熟睡,包括哪些放下包袱的人 | Alle schlafen tief, auch jene, die ihre schwere Last abgelegt haben |
唯有她走来又走去 | Nur sie geht auf und ab |
有一刹那,万念俱灰 | Da ist ein Augenblick, der all ihre Hoffnungen zerstört |
有一刹那,心生怨念 | Da ist ein Augenblick, in dem Groll im Herzen wächst |
她数不清脱落的发丝,像 | Sie kann nicht genau sagen, wie viele Haare sie verloren hat, so wie |
数不清滴落的雨滴 | Sie nicht genau sagen kann, wie viele Regentropfen fallen |
生命除了赤裸裸的呈现,只剩下无辜 | Außer dass sich das Leben nackt darbietet, bleibt nur unschuldige |
学不来的伪饰,像山楂树上留下的青涩 | Verkleidung, die sie nicht beherrscht, wie die unreifen Früchte, die am Weißdornbaum bleiben |
拿起了火却拿不起水,她知道 | Sie hat Feuer aufgehoben, doch kein Wasser, sie weiß |
涅槃重生在黑夜之后 | Nach der dunklen Nacht kommen Nirwana und Wiedergeburt |
如今她左右空无一人,空无一人 | Heute ist kein Mensch in ihrer Nähe, kein Mensch in der Nähe |